Traduire sa marque ou le nom de son entreprise en Chinois est tout un art. C'est en règle générale un exercice souvent délicat, mais qui s'avère aussi amusant. Bien que cela soit difficile à quantifier, il est reconnu que cette traduction, selon qu'elle est heureuse ou malheureuse, peut avoir un impact relativement important sur le succès des affaires en Chine.

 

Consonance harmonieuse et signification positive

Rappelons qu'un mot chinois est constitué de sinogrammes. Phonétiquement, chaque sinogramme est associé à une syllabe. Et sémantiquement, à une idéé, un concept ou un objet. La traduction d'un nom consiste à trouver une combinaison de sinogrammes respectant les 2 critères suivants :

  • la traduction doit avoir une consonance harmonieuse et proche du nom étranger
  • la signification des caractères choisis doit positive et fidèle à l'esprit de la marque

La principale difficulté est que les significations associées à un caractère sont multiples et peuvent etre associées à de nombreuses interprétations. En choisissant le nom, il est difficile d'anticiper toutes les interprétations, et de détecter les interprétations malheureuses. 

Des traductions réussies et appréciées

  • Coca Cola 可口可乐 : KeKou KeLe : Savoureux - Joyeux
  • Carrefour 家乐福 : Jia Le Fu Maison – Joyeux - Bonheur
  • Nike  耐克 : Nai Ke : Endurant et persévérant
  • BMW 宝马 : Bao Ma : Trésor cheval = cheval précieux (Cheval : connotation positive)
  • Ikea 宜家 : Yi Jia : Convenable, idéal - Maison = Maison idéale
  • Heinken 喜力 : Xi Li : Bonheur et Puissance, Puissance heureuse
  • Samsung 三星 : San Xing : Trois étoiles
  • Lancome 兰寇 : Lan Kou : Orchidée
  • L’Oréal 欧雅 : Ou Lai Ya : Europe – Herbe /naturelle – élégance = élégance naturelle européenne
  • Yahoo 雅虎 : Ya Hu : Tigre gracieux 

Une variante : traductions littérales

Certaines marques – assez rares - ont préféré des traductions plus littérales, à la consonance éloignée de la marque originale . Mais cela suppose ultérieurement une effort de communication supplémentaire pour que les consommateurs associent le nom chinois avec la marque originale

  • Apple 苹果 : Ping Guo = Pomme Palmolive :
  • Palmolive 纵览 : Zong Lan = Palme Olive
  • Microsoft 微软 : Wei Ruan = Micro Logiciel
  • Volkswagen 大众 : voiture publique 

Des traductions malheureuses

  • Best Buy 百思买 : Bai Si Mai : Cent pensées - Acheter: peut etre interprété "Réfléchis 100 fois avant d'acheter"
  • Google 谷歌 Guge : chanson de la récolte ou chanson de la vallée (idée d'une moisson de résultats) mais décevant pour les chinois car cette référence traditionnelle paysanne ne colle pas avec l'image de modernité d'internet.